Thursday, April 14, 2022

一切五欲悉無常,如水聚沫性虛偽,諸有如夢如陽焰,亦如浮雲水中月。

 《經偈來源:https://www.merit-times.com/NewsPage.aspx?unid=403679


譯文/東晉.佛陀跋陀羅 (359~429)

捨離瞋恚增上慢,常樂柔和忍辱法,

安住慈悲喜捨中,是名莊嚴淨法門。

剎塵心念可數知,大海中水可飲盡,

虛空可量風可繫,無能盡說佛功德。

若有欲知佛境界,當淨其意如虛空,

遠離妄想及諸取,令心所向皆無礙。

一切五欲悉無常,如水聚沫性虛偽,

諸有如夢如陽焰,亦如浮雲水中月。

──選自《大方廣佛華嚴經》


Verses of Avatamsaka Sutra

Translated by Buddhabhadra (359 ~ 429)

English translation: Venerable You Zai

Relinquish resentment and arrogance to obtain blissfulness, gentleness, and the practice of endurance.

Abide in kindness, compassion, joy and giving; such is called the Dharma gates of adornments and purity.

Thoughts that linger in the mind are like dust motes which can be counted and recognized; water in the vast oceans can be consumed until exhaustion.

Boundless space can be measured and wind can be tied; yet no one could fully describe the meritorious virtues of the Buddhas.

Knowing the state of Buddhahood by purifying the mind so that it is just as the suchness.

Transcend delusive thoughts and myriad attachments, so that the mind is in a state of being free of hindrances wherever it goes.

All five desires are of impermanence, like bubbles in the water that are illusory; just like dreams, mirage, and shadows of the moon that float on the water.

── from Mahavaipulya Buddhavatamsaka Sutra

(Flower Adornment Sutra)

No comments:

Post a Comment